
本文目錄
1、記號,符號或標志物。用以標示,便于識別。
蕭紅《王阿嫂的死》:“在村里,王妹子、愣三、竹三爺,這都是公共的名稱。是凡傭工階級都是這樣簡單而不變化的名字。這就是工人階級一個天然的標識。”
《元典章·刑部四·雜例》:“所養母狗一只,從來不曾咬人,以此不曾標識。”
1、天才的主要標記不是完美而是創造,天才能開創新的局面。
2、大塊的石頭,是忠誠的標記,因為它不會使人跌倒。
為引起注意,幫助識別、記憶而做成的標記:聯絡~。有錯別字的地方,請你做個~。
1、biāo zhì,同“標志”,表明特征的記號或事物;表明某種特征。
2、biāo shí,標示識別;用來識別的記號。
3、三國·魏·嵇康《聲無哀樂論》:“夫言非自然一定之物,五方殊俗,同事異號,趣舉一名以為標識耳。”一本作“摽識”。
4、宋·郭彖《睽車志》卷一:“嘗夢入冥,吏引至一處,若官府,兩廡皆大屋,貯錢滿中,各以官為標識。問之,曰:‘此俸祿也。’”
5、宋·孟元老《東京夢華錄·駕幸臨水殿觀爭標錫宴》:“預以紅旗插於水中,標識地分遠近。”
6、《元典章·刑部四·雜例》:“所養母狗一只,從來不曾咬人,以此不曾標識。
7、辭海里注:“標識,即‘標志’”。而在“標志”條目之下有一段引文,摘自《水經注·汶水》:“贏縣西六十里有季扎爾冢,冢圓,其高可隱也。前有石銘一所,漢末奉高令所立,無所敘述,標志而已”。
8、中國古代很早就在文獻里提到了“標志”,依照《水經注·汶水》中的說法,古代的石碑就起著標志的作用。在《文選·孫綽〈游天臺山賦〉》中善注:“建標,立物以為之表識也。”標識與標志在中國古代是完全等同的,標識即標志。
9、在現代城市中,標識與標志二者雖然很多場合里已經混用了,但是在使用時出現明顯不同的意義范圍,“標志”這一名詞較多地指向一類圖形或圖形與文字相結合的記號,作為某一類事物的表征;
10、而“標識”既能代表圖形類的符號,也用于表述文字,數字,方向標等記號,有著更廣泛的使用領域,應該說,標志是標識的一個部分。
“標識”的讀音:[ biāo shí ]
1.記號,符號或標志物。用以標示,便于識別。
3.見解;辨別力:很有見~。遠見卓~。
1.涂灰泥的管道必須每米都涂有標識。
2.人格標識是民事主體標表其個性特征的人身識別因素,對其進行商業化的開發利用可以獲取巨大的經濟利益。
1.天才的主要標記不是完美而是創造,天才能開創新的局面。
2.大塊的石頭,是忠誠的標記,因為它不會使人跌倒。
為引起注意,幫助識別、記憶而做成的標記:聯絡~。有錯別字的地方,請你做個~。
1.離開時,丹丹在書上做了個記號。
2.他在錯別字下邊畫了一個記號。
1、標識符的讀音:biāo zhì fú。
2、標識符(identifier)是指用來標識某個實體的一個符號,在不同的應用環境下有不同的含義。在計算機編程語言中,標識符是用戶編程時使用的名字,用于給變量、常量、函數、語句塊等命名,以建立起名稱與使用之間的關系。標識符通常由字母和數字以及其它字符構成。
3、在程序設計語言中,標識符是用作程序的某一元素的名字的字符串或用來標識源程序中某個對象的名字的。這個元素可以是一個語句標號,一個過程或函數、一個數據元素(例如一個標量變量或一個數組)或程序本身。
4、最通常是,標識符這個字幾乎與變量名同義地使用。在程序數據的位置在整個程序執行期間保持不變的系統中,用于標量變量的標識符聯系到存儲器地址,而存儲器地址又指向機器的存儲器內的物理單元,該單元又含有一個值的表示。
5、標識符與一個值之間的中間關系通常對程序員是透明的,因此在實際中在一個變量的名字(即其標識符)與其值(它是分配給該標識符的存儲單元的當前內容)之間出現混淆。在大多數程序設計語言中,標識符可由任何字母數字字符串形成。
6、通過給實體命名,程序員可以更容易地理解程序中各個部分的作用,提高代碼可維護性和可讀性。標識符也扮演著重要的語法角色,它們作為符號被編譯器用于檢查代碼的正確性,確保程序的正確運行。
7、標識符也可以被用于變量的賦值,函數的調用等等。在不同的編程語言中,標識符的命名規則和作用可能略有不同,但是它們都具有類似的作用,即用于標識和命名程序中的實體。
1、問題二:標識用英文怎么說有很多詞可以用:mark,logo, sign等等
2、問題三:英文標志牌怎么說?標志牌
3、問題四:標識牌英文怎么說? sign
4、問題五:標牌標識的英文是什么,謝謝。其實你說的就是注冊商標 Trade Mark,或者是時髦的logo(徽標).
5、問題六:標志的英文怎么寫? logo英['l????]美[?lo?o].
6、 n.(某公司或機構的)標識,標志,徽標;logotype的縮略形式;[計算機...
7、 [例句]Even the logo is different.甚至連商標都不一樣。
8、問題七:寫英文標識語,標牌要怎么寫才是標準的,才符合外國人現狀】
9、中式英語(Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中,由于受母語及其文化和文際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規則和習慣組合的不符合規范的英語。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:“天天低價”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“low prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當些。
10、錯譯,硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由于使用不準確的表達方式,導致信息失真,所要傳達的信息不能取得預期效果。“西藥房”被錯譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Wele you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但“wele”就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達了句子原本的含義,而且更簡潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
11、標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因為“ under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請愛護花),則簡練又營造了輕松的氣氛。
12、在翻譯標識語時,應根據標識語言......>>
13、問題八:門牌標識:英文翻譯 Tea-room
14、 Filling the Office of the Department of
15、 Department of the Office of the toothbrush
16、 Office of the Department of cream-
17、 Office of the warehouse receipt
18、 Security toothbrush export workshop
19、問題九:浮雕標識標牌用英語怎么說浮雕標識標牌
20、標牌label; scutcheon; breastplate
這里的“標識”二字,播音員常讀作bido,hi,這是不對的。查“標識”的“識”字,應讀作:hi。“識”字有兩個讀音.在“知識、認識、識別‘,等詞中,“識”讀shi。它的另一個讀音是:h生,表示“記”或“記號”的意思。“標識”應讀作bidozhl,也可以寫作“標志”。一些文章末尾常有“某某謹識”的字樣,這個“識”也應讀:h玉。@潛流電臺、電視臺在宣傳保護消費者合法權益、暴露偽劣產品的報道中,常提到產品的“標識”問題。這里的“標識”二字,播音員常讀作biaoshi,這是不對的。“識”字有兩個(本文共計1頁)如何獲取本文>>