
本文目錄
道路標識英語翻譯為:Road signs。
1、釋義:路、通路、途徑、在~設置路障、(狗)沿臭跡追逐(獵物)、(狗)聞著臭跡追。
(2)block a road.封鎖道路,堵塞道路。
(3)break a road.開路前進,排除困難前進。
1、釋義:手勢、標記、招牌、簽(名)、署(名)、簽署、簽字、標志、警告、記號。
(1)vital signs.生命體征、生命特征、主要病癥。
(2)road signs.交通標志、路標、道路標志、常見道路標志。
(3)signs of the zodiac.黃道十二宮、十二星座。
(4)traffic signs.交通標志、交通標記、交通標識、反光路牌。
1、A fall of rocks blocked the road.
2、The road was blocked by a huge rock.
3、The rough road made the car vibrate.
崎嶇不平的道路使車顛簸得很厲害。
4、This is the high road to democracy.
5、We cleared a few things up, so now we are on the right road to recovery.
我們弄清了一些事情,所以現在我們能采取正確的方法來康復。
1、問題一:安全警示標志牌用英語怎么說安全警示標志牌
2、問題二:這些標志保護我們安全,用英語怎么說 These signs protect our safety
3、問題三:安全標識的定義及英文翻譯定義:A safety symbol indicates the presence of information or instructions about health or safety at work by means of a signboard, a colour, an illuminated sign or acoustic signal, a hand signal or a verbal munication.
4、問題四:安全提示用英語怎么說 safety tips
5、親:祝你學習進步,每天都開心V_V!
6、問題五:英文安全標志 Don't pick the flowers
7、問題六:請問安全標識牌“從此上下”英語怎么翻譯?“從此上下”:中文是什么意思?從此上下樓?
8、 Enter here(從此) for upstairs& downstairs
9、問題七:'這個符號用英語怎么說比如a'b''撇號
10、問題八:如果沒有標志人們就不安全了,用英語怎么說 30分你好!
11、 If there is no sign people are not safe,
小心地滑的英文:Caution, Wet Floor
Caution讀法英['kɔːʃ(ə)n]美['kɔʃən]
1、caution the prisoner警告那個囚犯
2、caution about sth就某事警告
3、caution about the speed注意車速
4、caution against doing sth警告(某人)不要做某事
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
合并翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合并到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最后會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
1、記得上課時候佐堂老師曾經提起過公共場合標識語翻譯的一些趣聞。若干年后在世界聞名的旅游城市桂林公園游走,真的看到一堆超越了語法邏輯、出離了原味表達的英文標識。
2、于是興趣大發,花了一天時間搜索這些有趣的標識,并拍照留念,順便給出修改建議。一起來品味一下吧~
3、國際通用表達:入口——Entrance出口——Exit
4、又及:沒錯,國家公共信息符號標準中的表達的確是入口:Way in 出口:Way Out
5、這么重要的標識,怎么可以沒有英文翻譯?
6、緊急通道嚴禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(國家公共信息符號標準)
7、鬼知道為什么“紅線”翻譯成了 redcourse,而其他顏色沒有這個course~
8、藍線起點和藍線終點翻譯為嘛一樣呢?
9、 Circuit——電路、回路,如果表示循環路線的起始點是可以的,可為什么要兩個牌子呢?
10、深綠線終點——Dark Green Ending
11、請勿攀登/嚴禁攀爬——No Climbing
12、第一和第三個翻譯尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing
13、四個標牌,三種“游客止步”,兩種“非游覽區”的說法……
14、左側兩個:restricted受限制的;保密的一般用于禁區,非游覽區頂多屬于未開放的,沒有“禁區”那么嚴重吧?
15、右側兩個顯然漏寫了 non-,“非游覽區”成了“游覽區”,看起來很搞笑,和下一句自相矛盾
16、 no entrance/admittance——禁止入內,大概也能理解
17、 forbidden across——這是在玩穿越火線嗎?across一般用于橫穿馬路之類狀況。。。
18、非游覽區游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(國家公共信息符號標準)
19、禁止吸煙?No Burning!!! firework!!!……嚇到我了
20、這個很常見的好吧別搞那么高難度
21、禁止吸煙——No Smoking 嚴禁煙火——No Open Flames
22、請與野猴保持距離——Keep Away From Monkeys
23、說老虎Dangerous誰都信,說猴子危險?額……用詞好像有點嚴重
24、 unrecyclable:adj.不可回收的;不可再循環的
25、有這個現成詞干嘛還要換花樣呢……表示費解~
26、山坡陡峭注意安全——Steep Hill,Caution Please
27、右上角圖中,風景林地、自然保護區——Nature reserve(國家公共信息符號標準)
28、 reserve——保留,保護的意思就暗含其中了
29、右上角圖中,緊急呼救電話——Emergency call(國家公共信息符號標準)
30、路面濕滑注意安全——Slippery Ground,Caution Please
31、 floor指的是地板或樓層不是山地額~
32、 thunderstorm——這是雷暴雨太夸張了
33、 lighting-prone——這個詞恕我愚魯根本就沒查明白……“易于閃電的”?
34、雷雨天氣請勿登山——Off The Hill During Stormy Weather
35、危險區域請快速通過——Dangerous Area/Zone,Quick Pass
36、公共標識一定要語意明確通俗易懂
37、 Bath——表示提供盆浴設施的場所。不表示淋浴或游泳池
38、 prohibited這么高難度的詞我看著都吃力小孩子能懂嗎……
39、當心落水——Keep Away From Water
40、 Attention-Water!注意,有水?。梢院葐??還是可以游泳?完全沒表達明白)
41、危險動作請勿模仿——Dangerous Play, No Imitation
42、公告語一般是語氣嚴肅、用詞精悍的短語,不是造句喲~
43、壯士,三處三種翻譯,還真是有點為難
44、 Victims受害者,犧牲者;受災群眾——“英勇的犧牲者”勉強說得通太勉強
45、 heros英雄——英雄跟壯士嚴格說來不是一回事
46、 martyrs烈士;殉道者——這個算是比較地道的
47、 So,八百壯士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb圖三中標!
48、圖一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game.
49、圖二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one.
50、圖三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.
51、圖一:Long hair tied up,accessories removed(necklaces,bracelets, rings,etc.).
52、圖二:Hands off from the wire.
53、這個是查實無錯的,我也長了見識原來“無障礙”翻譯為accessable……
54、繼續長見識,也跟大家分享,中國消防原來是China Fire,漂亮~
55、 OK,今天很有收獲的說,大家如發現以上翻譯有可商榷之處,歡迎提出哦~
56、已經給公園負責人發郵件,希望他們換掉那些別扭的標識牌
57、童鞋們如果發現身邊的超市、商場或景區有錯誤的標識牌該出手時要出手??!
58、畢竟咱們的英語不能白學了不是?
59、為了國家顏面,也為了自己更加暢快生活,一起行動起來吧!
1、問題二:標識用英文怎么說有很多詞可以用:mark,logo, sign等等
2、問題三:英文標志牌怎么說?標志牌
3、問題四:標識牌英文怎么說? sign
4、問題五:標牌標識的英文是什么,謝謝。其實你說的就是注冊商標 Trade Mark,或者是時髦的logo(徽標).
5、問題六:標志的英文怎么寫? logo英['l????]美[?lo?o].
6、 n.(某公司或機構的)標識,標志,徽標;logotype的縮略形式;[計算機...
7、 [例句]Even the logo is different.甚至連商標都不一樣。
8、問題七:寫英文標識語,標牌要怎么寫才是標準的,才符合外國人現狀】
9、中式英語(Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中,由于受母語及其文化和文際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規則和習慣組合的不符合規范的英語。例如,“暫停收款”被譯為“ Stop Cashier”,這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“Notice Safety”。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger”,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:“天天低價”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“low prices everyday”和“today and any day payless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思,不如翻譯成“All sale every day”和” We save money for you”更妥當些。
10、錯譯,硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由于使用不準確的表達方式,導致信息失真,所要傳達的信息不能取得預期效果。“西藥房”被錯譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店),“不要進入綠地”成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Wele you again”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但“wele”就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機一滴酒,親人兩行淚”,將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life”,則不僅表達了句子原本的含義,而且更簡潔,更具提示作用,也不顯得生硬。
11、標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled”。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關懷角度,“disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受,如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged”,就更符合禮貌和委婉的原則,因為“ under p riveleged”指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise”(禁止喧嘩),“Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet, please”(請安靜)和“ Take care of the flow2ers, please”(請愛護花),則簡練又營造了輕松的氣氛。
12、在翻譯標識語時,應根據標識語言......>>
13、問題八:門牌標識:英文翻譯 Tea-room
14、 Filling the Office of the Department of
15、 Department of the Office of the toothbrush
16、 Office of the Department of cream-
17、 Office of the warehouse receipt
18、 Security toothbrush export workshop
19、問題九:浮雕標識標牌用英語怎么說浮雕標識標牌
20、標牌label; scutcheon; breastplate